La ressource pour aller plus loin
Digital Marketing
La première erreur à éviter avec un site multilingue consiste à utiliser un plugin de traduction automatique. C’est évidement la solution la plus simple : la traduction est instantanée. Mais le résultat ne sera jamais aussi performant que si la traduction est faite par une personne maîtrisant totalement la langue et ses subtilités.
Il faut aussi adapter son contenu à sa cible. Le discours et les arguments de vente ne seront pas les mêmes aux États-Unis qu’en Chine ! Pensez donc à localiser votre contenu.
Trois cas de figure peuvent être envisagés :
La balise Hreflang permet d’indiquer aux moteurs de recherche que des versions équivalentes existent dans d’autres langues ou d’autres marchés. On peut ainsi préciser si la page existe pour plusieurs marchés : la page en français pour le marché belge par exemple. Elle se place dans le header de chaque page.
La balise canonical, quant à elle, évite le duplicate content lorsque l’on propose un même contenu sur deux URL différentes. Elle indique aux moteurs de recherche une URL de référence qui sera conservée dans l’index.
Deux solutions ont déjà été évoquées dans cet article, celle d’utiliser un plugin de traduction – mauvaise idée – et celle du site multilingue où le contenu est traduit par un professionnel. Une autre option est aussi possible et relève de la situation idéale : un site par langue. Il suffit pour cela d’acheter le nom de domaine pour chaque pays. Tout est bien cloisonné et chaque site bénéficie de son propre référencement et contribue à celui des autres. L’inconvénient ? Vous avez autant de back-offices que de sites à gérer.
La ressource pour aller plus loin
12 Déc 2024
Digital Marketing
Vous avez encore faim d’actus ?
Tous les mois, régalez-vous des dernières nouveautés marketing, directement servies dans votre boîte mail !